Kalak eftir Kim Leine 12. desember 2017 10:00 Védís Skarphéðinsdóttir segir Kim Leine skrifa stórkostlegar sögur. ANTON BRINK KYNNING „Kalak er skáldævisaga rithöfundarins Kim Leine. Hún fjallar um uppvöxt hans, hvernig hann kynnist föður sínum í Kaupmannahöfn og hvernig hann reisir sína fjölskyldu og flytur til Grænlands. Honum tekst þar að skjóta rótum í gegnum ísinn,“ segir Védís Skarphéðinsdóttir, ritstjórnarfulltrúi Læknablaðsins. „Kalak er mjög merkileg heimild um tvo menningarheima sem mætast, danskan og grænlenskan, en þar er himinn og haf á milli í öllum skilningi. Allt er mjög botnfrosið í Grænlandi og þar með uppi á yfirborðinu og á ísnum. Í bókinni eru mjög miklar og stórkostlegar náttúrulýsingar af svæðinu, landslaginu, náttúrunni og dýralífinu. Svo er fjallað mikið um heilbrigðiskerfið og hvernig það virkar. Bókin er líka um fíkn og lifnað höfundarins,“ segir Védís og bætir við að sér finnist Kim Leine einn máttugasti penninn í rithöfundastétt í heiminum í dag. „Hann skrifar stórkostlegar sögur. Heiðarlegri verða þær varla. Nú eru komnar út tvær bækur eftir hann á íslensku, Kalak og Spámennirnir í Botnleysufirði, báðar mjög magnaðar.“ Kim Leine er af norsku bergi brotinn og er alinn upp í norskum sértrúarsöfnuði. „Hann er feikilega ötull maður, hefur mörg tungumál á valdi sínu og talar grænlensku. Hann er einn af fáum Evrópumönnum sem hafa lært grænlensku til hlítar og talar hana og les. Grænlendingar kalla hann Kalak sem þýðir skítugi Grænlendingurinn.“ Mælir þú með þessari bók? Já, hún er mögnuð og áhugavert að lesa um okkar næstu nágranna sem eru í raun svo nálægt okkur, eða í aðeins 300 km fjarlægð.“ Jón Hallur Stefánsson þýddi.Védís segir að Kalak sé mögnuð bók. Mest lesið „Ég verð að þakka þér fyrir að herma eftir mér“ Lífið „Búinn að setja miklu meira í þennan gám heldur en ég tók út“ Lífið Guðlaugur Þór kampakátur þegar listinn var kynntur Lífið Best að geta elt draumana saman Lífið Sverja af sér samsæriskenningar um klónaðan Carrey Bíó og sjónvarp Sviðshöfundar blótuðu þorrann í góubyrjun Lífið Laufey og Collab í eina sæng Lífið Ólga vegna brotthvarfs Sölku Sólar: „Þetta er vond ákvörðun“ Lífið Nærföt og náttföt rjúka út í nýrri vefverslun Lindex Lífið samstarf Innlit í Klínikina: „Það er samfélagslega dýrt að gera ekkert“ Lífið Fleiri fréttir Unglingar þurfa ekki sýrukrem! Á fermingarkvöldi Hagkaups er farið yfir málin Nærföt og náttföt rjúka út í nýrri vefverslun Lindex Farðinn sem endurvekur þig Spilaðu golf allt árið með Evrópuferðum Stjörnukokkurinn Adam Dahlberg mætir á Lólu Öskursyngja ABBA lögin með áhorfendum Taktu þátt í konudagsleik Vísis Frá kvíða til aukins sjálfstrausts Draumaferð til Kína um páskana Hárlos eftir fæðingu, tímabundið eða varanlegt? Hvað er eiginlega málið með Mál málanna? Sjá meira
KYNNING „Kalak er skáldævisaga rithöfundarins Kim Leine. Hún fjallar um uppvöxt hans, hvernig hann kynnist föður sínum í Kaupmannahöfn og hvernig hann reisir sína fjölskyldu og flytur til Grænlands. Honum tekst þar að skjóta rótum í gegnum ísinn,“ segir Védís Skarphéðinsdóttir, ritstjórnarfulltrúi Læknablaðsins. „Kalak er mjög merkileg heimild um tvo menningarheima sem mætast, danskan og grænlenskan, en þar er himinn og haf á milli í öllum skilningi. Allt er mjög botnfrosið í Grænlandi og þar með uppi á yfirborðinu og á ísnum. Í bókinni eru mjög miklar og stórkostlegar náttúrulýsingar af svæðinu, landslaginu, náttúrunni og dýralífinu. Svo er fjallað mikið um heilbrigðiskerfið og hvernig það virkar. Bókin er líka um fíkn og lifnað höfundarins,“ segir Védís og bætir við að sér finnist Kim Leine einn máttugasti penninn í rithöfundastétt í heiminum í dag. „Hann skrifar stórkostlegar sögur. Heiðarlegri verða þær varla. Nú eru komnar út tvær bækur eftir hann á íslensku, Kalak og Spámennirnir í Botnleysufirði, báðar mjög magnaðar.“ Kim Leine er af norsku bergi brotinn og er alinn upp í norskum sértrúarsöfnuði. „Hann er feikilega ötull maður, hefur mörg tungumál á valdi sínu og talar grænlensku. Hann er einn af fáum Evrópumönnum sem hafa lært grænlensku til hlítar og talar hana og les. Grænlendingar kalla hann Kalak sem þýðir skítugi Grænlendingurinn.“ Mælir þú með þessari bók? Já, hún er mögnuð og áhugavert að lesa um okkar næstu nágranna sem eru í raun svo nálægt okkur, eða í aðeins 300 km fjarlægð.“ Jón Hallur Stefánsson þýddi.Védís segir að Kalak sé mögnuð bók.
Mest lesið „Ég verð að þakka þér fyrir að herma eftir mér“ Lífið „Búinn að setja miklu meira í þennan gám heldur en ég tók út“ Lífið Guðlaugur Þór kampakátur þegar listinn var kynntur Lífið Best að geta elt draumana saman Lífið Sverja af sér samsæriskenningar um klónaðan Carrey Bíó og sjónvarp Sviðshöfundar blótuðu þorrann í góubyrjun Lífið Laufey og Collab í eina sæng Lífið Ólga vegna brotthvarfs Sölku Sólar: „Þetta er vond ákvörðun“ Lífið Nærföt og náttföt rjúka út í nýrri vefverslun Lindex Lífið samstarf Innlit í Klínikina: „Það er samfélagslega dýrt að gera ekkert“ Lífið Fleiri fréttir Unglingar þurfa ekki sýrukrem! Á fermingarkvöldi Hagkaups er farið yfir málin Nærföt og náttföt rjúka út í nýrri vefverslun Lindex Farðinn sem endurvekur þig Spilaðu golf allt árið með Evrópuferðum Stjörnukokkurinn Adam Dahlberg mætir á Lólu Öskursyngja ABBA lögin með áhorfendum Taktu þátt í konudagsleik Vísis Frá kvíða til aukins sjálfstrausts Draumaferð til Kína um páskana Hárlos eftir fæðingu, tímabundið eða varanlegt? Hvað er eiginlega málið með Mál málanna? Sjá meira