Dansandi myndir á hverri opnu Halla Þórlaug Óskarsdóttir skrifar 22. september 2014 10:30 Freyja Dís Bækur: Freyja Dís sem vildi BARA dansa og dansa Birgitta Sif Mál og menning Sagan um Freyju Dís er önnur bók Birgittu Sifjar sem kemur út á íslensku, en hún er höfundur bæði mynda og texta. Hún skaust fram á sjónarsviðið á Íslandi með látum með fyrstu bók sinni Óliver fyrir tveimur árum. Sú bók sló rækilega í gegn enda sérstaklega vönduð, bæði hvað útlit og innihald varðar. Nú svarar hún kalli aðdáenda sinna með bókinni Freyja Dís sem vildi BARA dansa og dansa. Sagan er hugljúf og segir frá Freyju Dís, lítilli stelpu sem hefur gaman af því að dansa. En það er sá hængur á að Freyja litla er afskaplega feimin og getur ómögulega dansað fyrir framan aðra. Söguþráðurinn er nokkuð viðburðasnauður, en myndirnar bæta það snarlega upp því þar er nóg að gerast. Bókin kom fyrst út á ensku hjá Walker Books-forlaginu í London og það verður að viðurkennast að liggja hefði mátt lengur yfir íslenska textanum. Jafnvel þótt íslenska sé móðurmál höfundar er málfæri víða óeðlilegt og augljóst að textinn hefur verið þýddur nokkurn veginn beint úr ensku. Hugsanlega hefði verið betra að láta einhvern annan sjá um þýðinguna, einhvern utanaðkomandi sem kemur ferskur að textanum. Myndirnar eru hins vegar stórglæsilegar, þar þarf ekkert að spara stóru orðin. Þær eru vandaðar og stútfullar af smáatriðum svo bæði börn og fullorðnir geta gleymt sér á hverri einustu opnu. Textinn er knappur og einfaldur svo bókin virkar bæði sem lestrarbók fyrir krakka sem eru að byrja að lesa, sem og upplestrarbók fyrir svefninn. Þar sem hver opna er svo ríkulega myndskreytt miðað við stuttan texta er líklegt að bókin verði lesin aftur og aftur. Þótt sagan sé ekki æsispennandi er hún sannarlega hvetjandi fyrir litla, feimna listamenn.Niðurstaða: Í heildina séð er bókin falleg, frábærar myndir og hugljúfur boðskapur, þótt hugsanlega hefði mátt vanda betur þýðingu textans úr ensku yfir á íslensku. Gagnrýni Mest lesið Hver þarf pizzu þegar Laufey er komin á sviðið? Gagnrýni Komu Laufey og félögum á óvart með pulsustandi Lífið Þau flottustu og mest púkó á Óskarnum Tíska og hönnun Óþekkjanleg á Óskarnum Tíska og hönnun Stjörnulífið: Bombur í Hörpu Lífið Hver er Alex Jones? Maðurinn sem vopnvæddi óttann og græddi milljarða Lífið Íslendingur fagnaði Óskarsverðlaunum Lífið One Battle After Another bar sigur úr býtum Bíó og sjónvarp Súperstjarna tískuheimsins klæddi Laufeyju Tíska og hönnun Ekki lengur „give me five-frambjóðandi“ Lífið Fleiri fréttir Hver þarf pizzu þegar Laufey er komin á sviðið? Innistæðulaus stjörnudýrkun: Plácido Domingo hefði betur setið heima Hvað eiga frægasti djasstónlistarmaður heims og íslensk kráka í Feneyjum sameiginlegt? Öskrað á of litlu sviði Lengsti klukkutími ævinnar Reimleikar í húsinu eða röskun í heilanum? Hlægileg sjálfsfróun og hryðjuverk á Wuthering Heights Óperan lifir á íslensku Dillandi danskur Bond til bjargar blokkinni Krakkaskaup fyrir fullorðna Fegurðardýrkun í Oz-landi Eins og í tannlæknastól án deyfingar: Dauðar laglínur á Myrkum músíkdögum Sjá meira
Bækur: Freyja Dís sem vildi BARA dansa og dansa Birgitta Sif Mál og menning Sagan um Freyju Dís er önnur bók Birgittu Sifjar sem kemur út á íslensku, en hún er höfundur bæði mynda og texta. Hún skaust fram á sjónarsviðið á Íslandi með látum með fyrstu bók sinni Óliver fyrir tveimur árum. Sú bók sló rækilega í gegn enda sérstaklega vönduð, bæði hvað útlit og innihald varðar. Nú svarar hún kalli aðdáenda sinna með bókinni Freyja Dís sem vildi BARA dansa og dansa. Sagan er hugljúf og segir frá Freyju Dís, lítilli stelpu sem hefur gaman af því að dansa. En það er sá hængur á að Freyja litla er afskaplega feimin og getur ómögulega dansað fyrir framan aðra. Söguþráðurinn er nokkuð viðburðasnauður, en myndirnar bæta það snarlega upp því þar er nóg að gerast. Bókin kom fyrst út á ensku hjá Walker Books-forlaginu í London og það verður að viðurkennast að liggja hefði mátt lengur yfir íslenska textanum. Jafnvel þótt íslenska sé móðurmál höfundar er málfæri víða óeðlilegt og augljóst að textinn hefur verið þýddur nokkurn veginn beint úr ensku. Hugsanlega hefði verið betra að láta einhvern annan sjá um þýðinguna, einhvern utanaðkomandi sem kemur ferskur að textanum. Myndirnar eru hins vegar stórglæsilegar, þar þarf ekkert að spara stóru orðin. Þær eru vandaðar og stútfullar af smáatriðum svo bæði börn og fullorðnir geta gleymt sér á hverri einustu opnu. Textinn er knappur og einfaldur svo bókin virkar bæði sem lestrarbók fyrir krakka sem eru að byrja að lesa, sem og upplestrarbók fyrir svefninn. Þar sem hver opna er svo ríkulega myndskreytt miðað við stuttan texta er líklegt að bókin verði lesin aftur og aftur. Þótt sagan sé ekki æsispennandi er hún sannarlega hvetjandi fyrir litla, feimna listamenn.Niðurstaða: Í heildina séð er bókin falleg, frábærar myndir og hugljúfur boðskapur, þótt hugsanlega hefði mátt vanda betur þýðingu textans úr ensku yfir á íslensku.
Gagnrýni Mest lesið Hver þarf pizzu þegar Laufey er komin á sviðið? Gagnrýni Komu Laufey og félögum á óvart með pulsustandi Lífið Þau flottustu og mest púkó á Óskarnum Tíska og hönnun Óþekkjanleg á Óskarnum Tíska og hönnun Stjörnulífið: Bombur í Hörpu Lífið Hver er Alex Jones? Maðurinn sem vopnvæddi óttann og græddi milljarða Lífið Íslendingur fagnaði Óskarsverðlaunum Lífið One Battle After Another bar sigur úr býtum Bíó og sjónvarp Súperstjarna tískuheimsins klæddi Laufeyju Tíska og hönnun Ekki lengur „give me five-frambjóðandi“ Lífið Fleiri fréttir Hver þarf pizzu þegar Laufey er komin á sviðið? Innistæðulaus stjörnudýrkun: Plácido Domingo hefði betur setið heima Hvað eiga frægasti djasstónlistarmaður heims og íslensk kráka í Feneyjum sameiginlegt? Öskrað á of litlu sviði Lengsti klukkutími ævinnar Reimleikar í húsinu eða röskun í heilanum? Hlægileg sjálfsfróun og hryðjuverk á Wuthering Heights Óperan lifir á íslensku Dillandi danskur Bond til bjargar blokkinni Krakkaskaup fyrir fullorðna Fegurðardýrkun í Oz-landi Eins og í tannlæknastól án deyfingar: Dauðar laglínur á Myrkum músíkdögum Sjá meira